z

Young Writers Society



enleitung in die moralwissenschaft

by AquaMarine


i rebuilt your fingers with embryonic stem cells -
they were slightly too small
and smelt like washing-up liquid,
but at least you could paint your fingernails again.
 
i made you a tin can voice-box
(i couldn't find any string,
so christmas ribbon stretched
from your can to mine.)
one night you whispered
"Wenn du Naehe bist,
will ich Beobachtungen über das Gefühl
des Schönen und Erhabenen stellen."
the plagiarism was recognisable,
but at least you tried.
 
i squeezed oranges into your veins:
the pulp pulsed in your wrist
and i sucked the juice
from a broken capillary -
the acid bit my throat on the way down,
but at least your fingertips sterilised the burn
and you kissed it better. 

---

So, two points:
- The german roughly translates to 'When you are near, I want to make observations about the feeling of beauty and sublime'. It doesn't sound as good in English, and it's a reference to Kant.
- Help with the last line ... please?

Amy


Note: You are not logged in, but you can still leave a comment or review. Before it shows up, a moderator will need to approve your comment (this is only a safeguard against spambots). Leave your email if you would like to be notified when your message is approved.







Is this a review?


  

Comments



User avatar
1334 Reviews


Points: 25864
Reviews: 1334

Donate
Sun Dec 30, 2012 4:52 pm
Hannah wrote a review...



oh i am so glad to be here to review this for you..
first of all, i think it sounds just fine in English, the title, and it would be a lot more useful to me, as Jack said, in English, so why not give this pretty little poem a nice long, awkward title and give it that character? :)

now, onto the poem~
oh, oh, now i see. there's more German. but yes, he's right. for many of us, who haven't studied German, we will skip that poem, and we will hear nothing from him, nothing whispered, which makes that entire stanza basically useless.

what i mean to say is the first stanza is pretty good. it has a good concept, a good growing image, and a bit of bathos in the last line that brings us back down to earth and real human relationships. the beginning of the second stanza carries that rebuilding, but then it's lost in the german and it doesn't get it back, my friend! i'm sorry.

while the other two stanzas had fairly logical ways to rebuild, the orange juice made no sense. while it might make for an interesting image, it means nothing and will evoke nothing without an anchor to other things. it, as it stands, seems like you threw it in because it sounded cool, and i don't want that in my poetry. i want thought and power and control.

on top of which, how can fingertips make the burn INSIDE a throat feel better? and then she kisses it better? wat? give me more of this frail, re-birthed being. change "slightly top small" to "still too small", and give me her lips and her chin in stanza three, make her reach up to pull on a lip to connect the two rebuilt portions of the previous two stanzas, or find the next most important and poignant thing to attack and find how you'd rebuild that in someone you loved.

keep writing. keep pushing.
good luck and let me know if you have questions! c:




User avatar
1259 Reviews


Points: 18178
Reviews: 1259

Donate
Fri Dec 21, 2012 11:15 pm
View Likes
Firestarter wrote a review...



I found this clunky.

I didn't really like the whole "I did this, but at least this" structure. Bit basic, bit uninventive.

Phrases like "embryonic stem cells" and "the plagiarism was recognisable" and "they were slightly small" are symptomatic of a wider disease of a lack of pushing the boundaries, of trying something different. Your words are just not that interesting right now. Poetry always struck me as an attempt to show the world in an entirely unique light. You've got to get rid of everything that's mediocre, or the norm, or the cliche, by mixing up your words and your meters and your rhythm and your structures to really thrill the reader. You probably know this but maybe you've forgotten, I don't know. I used to write a lot of poems like this. I chucked in a few interesting ideas and hoped it stuck, but really, I didn't have anything that great to say and it shone through. I felt a little bit like that with this.

My personal opinion is having the German in there does nothing good for you. If you have to roughly translate it for me afterwards then there's no point. If I can't, as a reader, gain anything from it, or make connections with it, I essentially just ignored it.

I think there's some ideas in here that are perhaps salvageable but the poem as a whole needs a new start. If you're going for the free structure, I'd like to see more consideration of sounds and line breaks and rhythm, because right now I can't see much of it.

Keep poetrying my dear. And take my criticism with a pinch of salt as I haven't read enough poetry recently :)





Man is by nature a political animal.
— Aristotle